bastano quei 5 secondi tagliati che perdi il filo della scena:
esempi:
1° puntata dove naruto e sasuke, nella puntata japponese, si baciano...ovviamente accidentalmente.
Nella putnata italiana "tolgono il bacio" e si passa magicamente dalla scena in cui naruto è sopra al tavolo dove le "ragazze" si arrabbiano x quel bacio.
Una scena così NON si capisce, non ha senso!!!!!
infatti ... oora caspisco
Altro esempio, poco tempo fa, mi è capitato di vedere la scena in cui konoamaru incontra x la 1° volta tsunade.
Nella versione jappo sbatte la testa contro il davanzale di tsunade, tsunate successivamente si arrabbia dandogli del "piccolo pervertito"
Nella versione italiana hanno pensato bene, non solo di censurare la scena in cui si sfiorano( cosa di 1 secondo) ma pure di cambiare da "piccolo perfertito" a "bricconcello"
nooooo l' han tagliata in quello italiano. che brutto...
è già...xkè se i bimbi sentono "bricconcello" in una scena SENZA SENSO capiscono tutto. A sto punto se vogliono tagliarla che la taglino TUTTA
ci mancava ancora che cambiassero i nomi: già erosennin l'hanno tradotto in un modo da far schfo( se ricordo bene...)
e cmq le puntate che trasmetteranno saranno tutte filler, eccetto una 30° max. Saranno MOLTO utili
